Sketch Of The Albuquerque, New Mexico Yiddish Club (1968)
By Maurice M. Rosenthal
I am a third generation American Jew. My parents were
born in Boston, Massachusetts, and while they could understand the Yiddish
spoken to them by their parents, they raised my brother and me entirely in the
spoken English idiom. The last of my grandparents died when I was ten, and with
him went my exposure to Yiddish speech. Thereafter,
I went through the common, but vexing experience of only
hearing a Yiddish phrase when it was the punch-line of a joke, or when my
parents didn't want us children to understand the conversation. Thus Yiddish
became for me a mystifying series of rhythms, a sort of adult secret language.
While the older folks seemed to enjoy it and laugh in it, they always diverted
my normal curiosity to Hebrew,
or to refining my English or gradeschool French.
When I was 25 years old—I had then moved to
New Mexico—I sent to New York for a copy of College
Yiddish by Uriel Weinreich. In retrospect my motives were not very clear: I
had a vague, perhaps nostalgic thirst for even the remotest sounds of my Jewish
past; and I think the mystery of the 'secret language' still haunted me. But
when the book came, I immediately set it aside. Much of it was written in
Hebrew letters and I hardly remembered a third of the alphabet from my 'kheyder"
days.
Nothing further came of that initial, abortive
attempt until 6 years later, when my wife, a convert
from the Lutheran religion, found it in my library.
As oftentimes happens with
converts, she threw herself into everything Jewish with uncompromising zeal. She
taught herself the "alef beys, " and from there to read, write, and
speak Yiddish. It was entirely her own accomplishment, for I could not help her.
My surprise, my amazement, my shame, my pride—it is
impossible for me to relate—when
I would come home from work at night and be greeted in
warm Yiddish phrases, and then to see little notes written in perfect Yiddish
script. Her enthusiasm fed on the fact that she had discovered a uniquely
Jewish vernacular, so human, so charmingly endearing, that it completed her new
identity in a way that the bingo games and fashion shows of the Jewish women's
clubs had failed.
It was at this time, too, that she started buying Yiddish
records. Our home suddenly sprang forth with the accents of the past. I felt as
if a bridge across some deep chasm had appeared, as if I
had tapped some profound wellspring.
We agreed to study together, to get more books,
to build up our library of the spoken and written word.
We bought a dictionary, the works of Sholem Aleichem and Peretz, and read to
each other at night. We worked out the grammar lessons in our textbook, and we
spoke Yiddish at the supper table. We found pen pals in this country and
abroad, and exchanged letters in Yiddish. Sometimes our efforts had the serio-comical
appearance of the lame leading the blind, for we had only each other to lean
on. But slowly, with many false steps retraced and redirected, we made the
correct language a natural part of our home life.
The initial study period took place over a span
of six months. We felt, at this point, that it would be
good to expose ourselves to the living language and ventured to speak to other
Jews in Albuquerque about getting together for an evening of Yiddish conversation.
At first the response was cool, with a tinge of amused cynicism. Then we got
one other couple, then two. In a month we had ten people, representing three
generations.
We had no idea of a program, so we talked a little,
played a few records, listened to reminiscences of the old country, and read a
few articles from a Yiddish newspaper.
Thus the Yiddish Club of Albuquerque was born. In
subsequent months its program grew to include systematic readings of the
classics and folklore, building up a select library of the written and spoken
Yiddish word, and the custom of inviting guest speakers from the University of
New Mexico —there are several who speak fluent Yiddish. Even Jewish art
took root and blossomed.
One of our senior members, Fred Veston, from Cracow,
Poland, began to implement earlier plans to recreate on canvas the vast
panorama of Jewish life in pre‑war Europe. Though his hand is untutored,
his pictures are today well exhibited
in several states. Critics recognize the depth and
sincerity of his feelings toward his subjects and
his ability to elicit with raw color and form the
palpitating vigor of a unique Jewish civilization.
In March, 1966—four years after its founding,
the club rented space in the Old Town Studio
of Albuquerque and presented the first Yiddish drama
in the history of New Mexico. The play
was Der Get (The Divorce) by Sholem Aleichem. The
conception and execution were beset with obstacles: there were no actors
to choose from— every club member was made an actor by necessity (not one
had been on the stage before); my wife became a director by reading a textbook
on play direction a month before opening night; the theater's lighting
technician, a Gentile, didn't understand his cues; there were threats of
denunciation from the pulpit because the play
was to open the week of a Jewish holiday (Purim); and
actors alternately got sick and melted in fear. But the play went on and
received critical comment that made the cast boggle in disbelief: it was a smash
success.
The four scheduled performances were sold out—and
this in a town of less than 700 Jewish families. (The newspaper was extremely
resourceful in finding a local reviewer: the editor turned up a Europeanborn
linguist; amazingly, he was named Weinreich and was a cousin of the author of College
Yiddish.
Emboldened by the initial effort, the next year the club
tackled Sholem AleichemÕs magnum opus. Tevye Der Milkhiger, a two and a
half hour performance, complete with authentic, hand‑made costumes, and a
Russian dance sequence, which was named by the local newspapers as one of the
best plays to appear in Albuquerque in 1967. It was praised not only for its
artistic merits, but because it inspired foreign language plays (Lorca and Moliere)
by other amateur groups.
Perhaps these activities are the best answer I know to
those who fear that the rebirth of Yiddish signals a return to cultural
insularity. Exactly the opposite is true. The city itself counts the Yiddish
theater as a singular attraction. Its press is extremely generous with free
space. Gentiles comprise almost a third of the plays' audiences (each
program booklet contains a scene‑by‑scene synopsis in English). In
short, Yiddish is eagerly accepted as another family member in a community
where several major cultures have coexisted for many years.
While the accomplishments of the Albuquerque Yiddish
Club are satisfying in many respects, it would be a mistake to leave the reader
with the impression that a full‑blown renaissance is underway. The club
has a hard core of only twelve members and a periphery of twenty interested
persons who attend from time to time.
The religious establishment of the city has not seen fit
to accommodate Yiddish in its curriculum for
children, nor as a subject for adult programs. In
this respect Yiddish culture fares the same as it does in
other parts of the United States, i.e., officially ignored, unofficially
tolerated.
The club has a salutary influence on its growing circle
of members and friends: we speak Yiddish freely among ourselves in private and
in public; it is a normal medium of telephone communication; and most
importantly, it is the language we use during Jewish holidays when we wish
our celebrations to have the distinctly flavorsome quality of Jewishness.
Witnessed in a natural context by the children, it is adopted little by little.
The association of Yiddish with a warm home life and
happy friends at Jewish holidays creates in the children the most positive
attitude toward the language. Small wonder that when we needed two youngsters
to play roles in Tevye Der Milkhiker, two club members' children sprang
forth with enthusiasm. The fact that they had to learn to read the Yiddish
script, learn what the words meant, and learn to act—along with their
normal load at public school—did not deter them. They did it, and they
are anxious to play in this year's production.
It appears, then, that the old saw still has teeth: where
there's a will, there's a way. The renewed interest in Yiddish all over
America is a heartwarming phenomenon. Jewish institutions will respond to the
demand for textual and lexical material, as well as the training of teachers
and cultural leaders, if there is a demand. Apparently we are on the threshold
of that demand.
The next step, restoring Yiddish to its place as
the language of Jewish communal life, depends upon our
recognition of the fact that a free society is the proper place for cultural
affirmation, not assimilation. There is no conflict between devotion to
one's cultural heritage and respect for the social mode of one's country.
EditorÕs
note: Maurice M. Rosenthal published this article in ÒVegvayser
far a yidish klubÒ (Guidelines of a Yiddish Club) in 1968. It was copyrighted,
sold for three dollars a copy and had fifty pages.
This self-published booklet has these sections.
How to Start a Yiddish club
Yiddish Theater
Records, Books, Organizations
Yiddish Folksongs
Folklore
Proverbs
Folksong Anthologies
Yiddish Humor
Jewish Life in Europe
Yiddish Literature
Program Material, Lecturers, Films
Yiddish Schools Camps and Resorts
Publishers, Distributors, Dealers, Schools